Kuifje vertrekt opnieuw naar China !

Actualiteit ~ donderdag 18 september 2008

Vraag voor Kuifje-fans: welk album van de avonturen van Kuifje werd het eerst in het Chinees vertaald ? Antwoord : De zwarte rotsen en dat in het jaar 1981. Het was echter wachten tot 2001 voor een officiële versie van de persen liep.

Probleem was echter dat de vertalers zich baseerden op de Engelse versie van de avonturen waardoor het eindresultaat soms te wensen overliet. Bing Tong Wang, een gewezen professor Frans aan de universiteit van Peking, heeft daar nu echter een mouw aangepast. Hij besliste immers om zich te baseren op de oorspronkelijke teksten van Hergé. "In 2001 bereidde ik, ten behoeve van Chinese lezers, een anthologie van Belgische auteurs voor. Toen ontdekte ik meteen het belang van Hergé voor de geschiedenis van de Belgische literatuur ".

Bing Tong Wang is inmiddels begonnen met de vertaling van 23 van de 24 Kuifje-albums, met uitzondering van Kuifje in het land van de Sovjets. Een titanenwerk, al was het maar omdat verkeerde interpretaties en vergissingen in de voorgaande (officiële of piraat-)vertalingen moeten worden rechtgezet. Zo was van Kuifje, in de Chinese versie van De zwarte rotsen, omgetoverd tot een Engels personage en was de titel van het album Kuifje in Tibet gewijzigd in De mysterieuze sneeuwman.

De vertaling is ook een bijzonder heikele klus omdat de vloeken van kapitein Haddock, de familie- en plaatsnamen en de Syldavische of Arumbayaanse talen, die gebaseerd zijn op het Brusselse dialect, in keurig Chinees omgezet moeten worden.

Wij kunnen Bing Tong Wang enkel veel succes toewensen !

Choisissez un pseudo
Entrez votre email
Entrez un mot de passe
Choisissez un pseudo entre 5 et 12 caratères.
Valider mon inscription
Dans quelques secondes vous allez recevoir un email de confirmation.
 
Vous pouvez dès à présent vous connecter avec vos identifiants.

OK